通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:13版
发布日期:
构建知识生成导向的学科翻译史分期逻辑
杨涛 董明
文章字数:2056
  加快建构中国自主知识体系是当前建设中国特色哲学社会科学体系的核心命题。在此背景下,翻译作为连接外来知识与本土话语的重要中介重获关注,学科翻译史研究视角也备受学界重视。探讨中国现代学科发展脉络,需以知识生成过程为核心重估翻译在学科建构中的历史角色,而面对中国近现代学术史上长期且复杂的学科知识翻译实践,如何建构具备理论解释力与实践适配性的历史分期逻辑,成为当前学科翻译史研究面临的基础性理论问题。
  一、学科翻译史分期的三重现实困境
  在中国近现代诸多学科从无到有、从边缘发展至体系化的历史进程中,翻译不仅是知识输入的技术手段,更深度参与了学科体系的搭建、研究范式的确立与学术共同体生成的全过程。然而,在对学科知识翻译的历史进行阶段性划分的研究实践中,学界面临着一系列复杂而深层的挑战。
  其一为“起点”模糊与边界不清。学科翻译多肇始于学科建制尚未确立、知识体系尚未明晰的阶段。是时,部分早期译介文本虽已涵盖相关的“学科”概念,但翻译活动的对象、目标与学科归属往往极难明确界定。此外,学科之间的交叉融合特征使得知识的翻译路径日趋复杂,诸多域外学科知识并非以单线条形式进入中国学术场域,而是依附于其他学科或通过多种话语形式渗透进来。这种“模糊进入”的状态,使得以学科为单位的历史划分天然具有不确定性。
  其二为史料零散与文献断裂。与制度性学术史不同,学科翻译史往往缺乏完整系统的档案史料支撑。特别是在早期的学科知识引入过程中,一些重要的知识翻译活动并未正式公开出版,或仅以课堂讲义、私人笔记、口头传授等形式存在,难以确证其实际传播范围与学术影响程度。这种史料层面的空缺,使得部分历史分期无法依托清晰的时间节点或连续的文本序列展开,只能借助碎片化线索进行历史重构,进而提升了研究的主观性与研究结果的分歧风险。
  其三为分期逻辑的“史观不自觉”。当前部分研究在开展学科翻译史分期时,往往直接借用政治史、出版史或教育制度变迁史的时间框架,将外在社会事件作为划分历史阶段的核心依据,忽视了翻译自身的知识实践逻辑。这种研究路径往往将学科翻译简化为被动的知识输入过程,忽略了译者的学术主体性、译介策略的多样化以及学术场域结构的动态演变,易使学科翻译史的分期流于行政化叙述,未能真正揭示翻译在学科知识生成与演进中的历史功能。
   二、知识社会学视域下的分期思路
  当前学科翻译史的分期困境,在很大程度上源于对“结构”的过度依赖,而忽视了翻译实践中知识生成、规范演化与语境调适的内在过程。唯有反思这一“结构中心”式的认知框架,尝试引入以知识流动与学术生成为核心的“过程”逻辑,方可在理论与实践之间建立更具解释力的学科翻译史分期机制。
  聚焦翻译与“学术正当性”的内在关联。域外知识的引进并不必然带来其在本土学术体系中的有效流通与接受,翻译之所以能在某一历史阶段推动学科成长,往往源于其获得了某种形式的制度支持、理论承认或范式接纳。因此,与其简单依据年代划分历史阶段,不如围绕翻译何时成为学术正当的“知识生产方式”来设定分期线索。这一研究视角有助于理解翻译如何参与学术资本的流通与重组,并在学科建构中发挥其权力性功能。
  重视翻译制度的生成与动态变迁。一个显著却常被忽视的事实是,翻译从来不是无结构的零散行为,翻译制度性表征的出现——如学科术语标准的统一、专业译丛的系统建立、学科翻译共同体的形成等——往往预示着学科翻译实践由松散走向系统、由学术边缘走向学科核心。这种制度化的转变,应被视为划分学科翻译发展阶段的重要依据,其反映的并非翻译成果数量的简单变化,而是翻译在本土学科知识体系中的嵌入程度与融合深度。
  引入“翻译—研究—教学”的三位一体逻辑。当学科翻译成果被本土学者系统用于研究工作,并进一步进入高校课程设置与学术训练体系时,翻译就不再是孤立的知识输入过程,而成为本土学科知识再生产的重要环节。此时,翻译不仅服务于域外知识的阅读与理解,更内化为学科方法论与思维方式的有机组成部分。以此为线索考察学科翻译史,能够较为准确地判断某一历史阶段是否完成了从域外知识引介到本土知识吸收的关键跃迁。
  倡导多中心、交错型的分期逻辑。不同学科的翻译路径存在显著差异,部分学科翻译实践经历了持续的阶段式推进,部分学科则呈现出断裂与回流交替的发展格局;即便在同一学科内部,不同理论范式的译介时间也常常并不同步。知识翻译的非线性特征决定了其历史演进不宜以单一时间轴加以归纳。相比标准化、对位式的分期方法,知识社会学视角下“脉络性时段”“关键节点”与“重叠区间”的综合分析,更能体现学科翻译史的复杂性与弹性。
  知识社会学视域下,翻译不再是历史节点的附属产物,而被视为一种具有学术能动性、制度创造力与知识重组功能的实践活动。在全球知识格局持续重组、跨语际学术互动愈加频繁的当下,深入探索“知识如何被翻译”“翻译如何生成知识”,不仅是回应中国学术自主性的现实关切,更是推进中国特色哲学社会科学体系整体跃升的基础性工作。
  作者单位:西安外国语大学英文学院基金项目:陕西省社科基金项目“中国传播学翻译史研究”(2025K014)。

安徽科技报 电话/传真:0551-84908822
地址:合肥市高新区天智路19号原创动漫园北楼3036室
安徽科技报版权所有 陕ICP备05003879号
技术支持:锦华科技