通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:09版
发布日期:
从文字译到全感通:多模态翻译让中华文化“活”着走出去
西南民族大学外国语言文学学院 胡一岚
文章字数:2343
  摘要:在全球数字化传播与文明交流互鉴日益深化的背景下,推动中华文化有效“走出去”已成为提升国家文化软实力的重要课题。多模态翻译通过对文字、图像、声音、交互等多种符号模态的整合转换,实现从词义对应到感官共通的跨越,从而更全面地呈现中华文化的精神内核。多模态翻译能突破语言壁垒、融合数字技术、激活民间柔性叙事,深化文化认同并提升传播亲和力。
  关键词:多模态翻译;跨文化传播;文化外宣
  一、引言
  在全球化纵深推进、数字媒介迅速发展的当下,中华文化“走出去”已然成为提升国家文化软实力、促进中外文明交流互鉴的重要命题。长期以来,我国持续加大文化对外传播投入,通过经典译介、影视输出、数字文创等多种形式,向世界讲好中国故事、传播中国声音。但客观来看,不少优质文化产品走出国门后,仍面临传播热度不足、受众共鸣有限、影响力难以持续的困境,海外市场接受度与传播实效仍有提升空间。长久以来,我们对外文化传播中“翻译”的认知,大多着眼于传统语言转换层面,侧重文字符号的对标与释义。但在跨文化传播新格局下,单一的文字翻译模式,难以承载中华文化博大精深的精神内核与美学意蕴,也无法适配新时代海外受众的接收习惯。立足传播新形势、发展新需求,跳出文字翻译的单一维度[1],构建多模态翻译传播体系,已然是中华文化精准出海、深入人心的必然选择。
   二、突破语言壁垒,以“感官共通”替代“词义对应”
  中华传统文化中的“气”“韵”“道”“阴阳”等核心理念,承载着独有的东方哲学与审美意境,在西方语言体系中并无精准对等的词汇。传统文字翻译往往依靠冗长注解、文字阐释进行解读,不仅晦涩难懂、拖沓冗余,更难以传递文化内核的神韵,让海外受众产生天然的审美隔阂与认知距离。相较于单一的词义解读,多模态翻译开辟了跨文化传播新路径,以多元感官符号转译抽象文化内涵[2],依托书法笔墨的开合张力、太极招式的行云流水、古琴音律的虚实相生、留白有致,让海外受众在读懂文字翻译外,还能直观体悟“气”的流转不息、感知“韵”的悠远绵长,沉浸式领略东方美学的独特意境。李子柒发布的短视频能够风靡全球,并非单纯依靠华丽的文字翻译,而是将字幕搭配质朴治愈的田园图景及纯粹自然的原生态声效,立体化呈现中式田园生活,让不同语言背景的观众都能感受到东方生活美学,成为生活化多模态文化转译的鲜活典范。
  三、融合数字技术,以“互动体验”深化“文化认同”
  成长于数字时代的海外青年受众,早已适应网络化、场景化的信息接收模式,对枯燥单一的静态文本传播接受度有限,更偏爱可参与、可沉浸式的交互式文化体验。顺应数字化传播大势,多模态翻译主动拥抱虚拟现实、AIGC人工智能生成等前沿技术,以技术赋能文化转译,重塑对外传播新形态[3]。敦煌研究院打造的“数字藏经洞”便是典型范例,项目不止于文物影像的高清数字化留存,更依托数字技术搭建起可沉浸式漫游的虚拟时空。外国受众可沉浸式“走入”壁画场景、触碰千年文物、对话历史图景,实现从旁观观赏到深度参与的转变。这种多维度、交互式的文化转译模式,将遥远厚重、神秘悠远的东方石窟艺术,转化为人人可亲身探索的个性化文化旅程。让中华文化传播摆脱单向灌输的被动模式,实现从“被动听闻”到“主动体验”的质变,让文化魅力在沉浸式感知中深入人心。
   四、激活民间创作,以“柔性叙事”消解“官方姿态”
  文化传播的生命力在于接地气、有温度。相较于传统官方宏大叙事,多模态翻译具备高参与性、强亲和力的独特优势,能够充分激活民间传播活力,构建全民参与的文化出海新格局。在海外社交媒体平台上,无数海外文化爱好者自发成为中华文化的“民间译者”,综合运用声音、视觉、表演等多元符号完成文化转译,用各具特色的创作解读中国内涵、讲好中国故事。中国博主和英国鼓手合奏《十面埋伏》,让中西音律碰撞出别样火花;外国博主用嘻哈风格说唱演绎《论语》名句,用青春潮流语态解码东方智慧;国际留学生们身着汉服在异国街头轻抚古筝弹唱,以传统音乐服饰传递东方韵味。这些看似轻量化、个性化的民间创作,跳出了固化、刻板的传播框架,以柔性叙事贴近海外受众审美与认知习惯,往往能够收获海量传播热度。官方权威叙事塑造文化高度,民间柔性传播积累文化温度,二者相辅相成、互为补充,让中华文化传播更具烟火气、更有感染力。
  五、构建“全链条”机制,让多模态翻译从自发走向自觉
  当前,我国的多模态翻译实践仍处于探索阶段,为推动其更好发展,需要多方合力。学术界需加强多模态翻译理论研究,立足中外文明交流实际,构建适配中华文化出海的理论体系,为实践的开展提供更多专业支撑;文化传播机构需转变传播思维,将多模态融入文化产品创作、策划、生产全过程;各类数字技术平台需深耕细分领域,研发智能配图、跨文化符号校准、本地化音效适配等多模态辅助工具,提升传播精准度,让多模态翻译从零散自发的个体探索,转变为规范有序的行业自觉。
  六、结语
  中华文化走出去,不仅是文字的远行,更是心灵的抵达。面向未来,推动中华文化走向世界,我们既要坚守文化根脉、传承文化精髓,更要创新传播语态、升级传播方式。少一些“词义对标”的固化思维,多一些“意境共情”的传播智慧,用多元立体、鲜活生动、温润包容的多模态表达[4],激活中华优秀传统文化的生命力、影响力。唯有让文化真正活起来、暖起来,才能让中华文化跨越山海、融通中外,在世界文明舞台上绽放持久魅力,为中外文明交流互鉴注入不竭动力。
  参考文献
  [1]赖祎华,刘继开.共情视域下江西故事多模态翻译与国际传播策略探析[J].传媒论坛,2025,(11):48-50+54.
  [2]贾慧敏.基于国际传播的太极拳文化多模态翻译研究[J].武术研究,2026,11(4):16-18+23.
  [3]焦鹏帅.中国式现代化视域下“中国诗画”多模态翻译与传播元理论研究[J].内蒙古艺术学院学报,2026,23(2):52-61.
  [4]胡梦瑶.多模态话语分析视角下外宣纪录片的字幕翻译——以《文运中国》为例[J].英语广场,2026,(12):23-26.

安徽科技报 电话/传真:0551-84908822
地址:合肥市高新区天智路19号原创动漫园北楼3036室
安徽科技报版权所有 陕ICP备05003879号
技术支持:锦华科技