发布日期:
外宣词汇翻译的原则
文章字数:1260
翻译是译者将一种语言文字包含的内容,用另一种语言文字表述出来的文化活动。翻译是浸润在文化中的语言间的转换。翻译的目的是实现不同文化之间的交流与传播,这包含文化意识、文化习俗以及文化行为等方面。此外,语言的翻译不但体现了各种文化之间的理解、合作以及共同发展,还体现出多样的文化信息与文化资源在时空中的共享与互动关系。
外宣共性在于传递以客观事实为主的信息,注重对外宣传的社会效应。外宣翻译归属于对外传播范畴,其实质仍然是跨文化传播,只有遵循传播规律的外宣翻译才能获得良好的传播效果。按照传播学理论,翻译遵循贴近我国发展的实际、贴近国外受众对我国信息的需求、贴近国外受众的心理、思维习惯和表达习惯,体现译介效果为先和译文读者为中心原则,体现双方民族语言特征,便于理解。如何忠实、准确、形象传达我国特有的语言特点与理念,获得受众的理解,减少误解,过去往往遇到巨大的文化障碍。迎接挑战,用地道的英语搭起一座桥梁,超越不同文化的鸿沟,才能促进跨文化交流。
一、与时俱进,摒弃过时词汇。“干部、群众”,原翻译含有贬义,现在按中性词“公务员和公众、人民”来翻译。“创新”在英语指技术创新,在政治和社会语境均不用innovate,用new等。“在新时代”,最初是“in”,改成了“for”。in的感觉是面对外界压力作出的反应;而for表明正在奔向一个新时代,更符合我国发展的实际。修正误译的词汇。“一带一路”倡议,现在用the Belt andRoad Initiative体现陆地和海上通道的合作与交往,还能体现其合作,开放包容,共商共建共享的核心。
二、准确理解英语含义,避免错误的联想。英语的文明表示历史时期。“文明”城市,译成“有公共礼仪”的城市。英语中的科学其含义是在实验室做科学实验。科学发展观,应译成sound。感召力、塑造力,appeal侧重吸引力、亲和力,贴合英语阅读习惯,简洁地道。shape既体现了大国担当,又不带有强势扩张语感。例如“和”经常翻译为harmony,该词在西方文化传统是一种数学上与音乐上的概念。但我国传统中,“和”更偏向于“共享”的含义,不同事物把各自的特质发挥到极致,所以“harmony”这个词,在西方文化传统中无法将这层含义传达给受众。
三、意译为主。要吃透原文的意义,用地道的英文翻译。第一,忠实原文,文字形象,灵活。汉语常用比喻性词汇。“钉子精神”,译成 theperseverance to hammer away。“精神”一词需根据语境灵活翻译,因为spiritual具有很强的宗教指向。“提供精神指引”,译成 source of cul-tural and moral guidance,“精神”的真正含义是“源泉”,符合我国国情。第二,采用增补法。为了保留原文的文化意象和特殊的政治含义,填补文化空缺。“扶贫搬迁”,要把“搬贫困农民,家乡不宜居,搬到经济前景更好的地方”这三个因素都揉入“扶贫”两个字里。第三,删减法。汉语喜欢华丽的辞藻、典故、四字成语等表达,而受众想要的是核心信息,信息过剩产生理解障碍。例如,咬定青山不放松,努力绘就乡村振兴的壮美画卷,意译时删去中文的修饰表述“咬定青山和美丽画卷”,但传达的意思更加精准。此外,可以采用混译法——直译加注。“直译”是用拼音,或根据字面翻译,或者加注解、附注,拼音译法加汉字法。
作者单位:齐齐哈尔大学
外宣共性在于传递以客观事实为主的信息,注重对外宣传的社会效应。外宣翻译归属于对外传播范畴,其实质仍然是跨文化传播,只有遵循传播规律的外宣翻译才能获得良好的传播效果。按照传播学理论,翻译遵循贴近我国发展的实际、贴近国外受众对我国信息的需求、贴近国外受众的心理、思维习惯和表达习惯,体现译介效果为先和译文读者为中心原则,体现双方民族语言特征,便于理解。如何忠实、准确、形象传达我国特有的语言特点与理念,获得受众的理解,减少误解,过去往往遇到巨大的文化障碍。迎接挑战,用地道的英语搭起一座桥梁,超越不同文化的鸿沟,才能促进跨文化交流。
一、与时俱进,摒弃过时词汇。“干部、群众”,原翻译含有贬义,现在按中性词“公务员和公众、人民”来翻译。“创新”在英语指技术创新,在政治和社会语境均不用innovate,用new等。“在新时代”,最初是“in”,改成了“for”。in的感觉是面对外界压力作出的反应;而for表明正在奔向一个新时代,更符合我国发展的实际。修正误译的词汇。“一带一路”倡议,现在用the Belt andRoad Initiative体现陆地和海上通道的合作与交往,还能体现其合作,开放包容,共商共建共享的核心。
二、准确理解英语含义,避免错误的联想。英语的文明表示历史时期。“文明”城市,译成“有公共礼仪”的城市。英语中的科学其含义是在实验室做科学实验。科学发展观,应译成sound。感召力、塑造力,appeal侧重吸引力、亲和力,贴合英语阅读习惯,简洁地道。shape既体现了大国担当,又不带有强势扩张语感。例如“和”经常翻译为harmony,该词在西方文化传统是一种数学上与音乐上的概念。但我国传统中,“和”更偏向于“共享”的含义,不同事物把各自的特质发挥到极致,所以“harmony”这个词,在西方文化传统中无法将这层含义传达给受众。
三、意译为主。要吃透原文的意义,用地道的英文翻译。第一,忠实原文,文字形象,灵活。汉语常用比喻性词汇。“钉子精神”,译成 theperseverance to hammer away。“精神”一词需根据语境灵活翻译,因为spiritual具有很强的宗教指向。“提供精神指引”,译成 source of cul-tural and moral guidance,“精神”的真正含义是“源泉”,符合我国国情。第二,采用增补法。为了保留原文的文化意象和特殊的政治含义,填补文化空缺。“扶贫搬迁”,要把“搬贫困农民,家乡不宜居,搬到经济前景更好的地方”这三个因素都揉入“扶贫”两个字里。第三,删减法。汉语喜欢华丽的辞藻、典故、四字成语等表达,而受众想要的是核心信息,信息过剩产生理解障碍。例如,咬定青山不放松,努力绘就乡村振兴的壮美画卷,意译时删去中文的修饰表述“咬定青山和美丽画卷”,但传达的意思更加精准。此外,可以采用混译法——直译加注。“直译”是用拼音,或根据字面翻译,或者加注解、附注,拼音译法加汉字法。
作者单位:齐齐哈尔大学