发布日期:
融通东西:新时代英语翻译专业人才核心素养体系的时代建构
文章字数:2396
在全球化浪潮与人工智能革命的双重激荡下,语言的壁垒正在以前所未有的速度崩塌与重建。机器翻译以惊人的效率处理着海量的常规文本,其流畅度甚至时常令人惊叹。然而,正是在这技术至上的时代迷思中,人类译者的价值非但没有湮没,反而以其独特的、不可替代的“核心素养”焕发出新的光辉。新时代的英语翻译人才,早已不再是简单的“语言转换器”,而是肩负着融通中外文化、塑造国家形象、参与全球治理的战略性角色。构建一个与时俱进的核心素养体系,已不仅是教育领域的命题,更是关涉国家文化软实力与国际话语权的时代课题。
传统的翻译人才培养,往往陷入“语言技能至上”的狭隘范式。课程设置聚焦于词汇、语法、翻译技巧的反复锤炼,评价体系习惯于以“信达雅”的单一尺度衡量译文优劣。这种模式固然夯实了基础,却在无形中割裂了语言与它所根植的文化土壤、社会语境和权力结构之间的联系。其结果,是培养出大量能够“译词”却难以“译意”、精通“句法”却疏于“战略”的工具化人才。当世界步入深度变革的“新时代”,这种模式的局限性暴露无遗。复杂的国际舆论场、精细的专业领域交流、微妙的文化外交对话,无不要求译者具备远超语言本身的综合素养。若不能体系化地回应这一需求,我们将面临人才供给与时代需求之间的深刻断裂。
应对这一挑战,须首先筑牢“双语精熟与跨文化沟通”这一基石素养。它意味着对英汉两种语言背后所承载的思维方式、价值观念、历史传统和社会规范具有深切的体认与反思能力。优秀的译者不仅是语言的工匠,更是文化的阐释者与调解者。他能够敏锐捕捉到“龙”与“dragon”在东西方文化意象中的微妙差异,能够理解“in-dividualism”在西方语境中的积极内涵与其中文对应词可能引发的消极联想。这种素养要求超越表层的语言等价替换,深入文化的“深层结构”,进行创造性的意义重构与对话。培养这种素养,必须将文化比较、社会批判、跨文化案例研讨置于教学的核心,引导学习者从“文化自觉”走向“文化自信”,最终实现“文化相通”。
进而,我们必须拥抱技术,塑造强大的“技术赋能与人机协作”素养。视人工智能为敌手的观念早已过时,真正的竞争力来自于能否与技术共舞。新时代的译者必须精通各类计算机辅助翻译(CAT)工具、术语管理系统、语料库技术,并理解机器翻译的底层逻辑与优劣边界。其核心任务,从亲手完成每一个字的翻译,转变为善于驾驭技术工具:用技术处理重复性劳动、保证术语统一与效率提升,同时将人的智慧聚焦于机器难以企及的领域——把握文本的整体风格与情感基调,处理文化特有的隐喻与幽默,进行精准的价值判断与伦理抉择。这是一种新型的“数字素养”,它要求译者既是语言的专家,也是技术的精明用户,在人机协同中最大化释放各自的价值。
尤为关键的是,必须着力淬炼“领域专长与知识管理”素养。全球化分工的深化使得知识呈现高度专业化与碎片化特征。通用型译者虽仍有生存空间,但其天花板触手可及。未来的高端需求集中于法律、金融、科技、医学、人工智能等高度复杂的专业领域。这意味着译者必须是“终身学习者”,具备快速进入一个全新知识领域并系统构建其知识图谱的能力。他需要理解专业术语的精确概念、熟悉该领域的话语体系与规范,甚至洞察其前沿发展趋势。翻译的过程因此也是一个知识管理的过程:搜集、甄别、吸收、整合、再表达。培养这一素养,需要打破外语专业的学科壁垒,大力推进“翻译+专业”的复合型培养模式,鼓励学生在语言功底之上,构筑起自己的专属“领域护城河”。
更高层面上,新时代呼唤译者树立“国家立场与全球视野”相统一的战略素养。翻译绝非价值中立的纯技术活动,尤其是在涉及政治文献、外交辞令、国家政策、国家形象宣传等文本时,译者是不折不扣的国家利益守护者与话语建构参与者。他需要深刻理解中国的国情、道路、理论和文化,准确把握国家核心利益与战略意图(国家立场);同时,又必须具备宽广的全球视野,熟悉国际规则、地缘政治和世界文明多样性,深知如何用他人听得懂、易接受的方式去言说中国(全球视野)。在翻译“人类命运共同体”“一带一路”等蕴含中国理念的核心术语时,这种素养直接关系到中国国际话语权的提升。这要求翻译教育必须融入思政元素,强化学生的家国情怀与责任担当,培养其成为“胸怀祖国、放眼世界”的战略型语言服务人才。
最后,在变革成为常态的时代,“职业韧性与终身学习”素养是保障译者职业生涯可持续发展的底盘。翻译行业正经历剧烈震荡,旧模式被颠覆,新技术、新业态、新需求不断涌现。唯有具备强大心理韧性和自适应能力的个体,才能从容应对不确定性,将挑战转化为机遇。这意味着译者需主动规划职业生涯,持续更新知识储备,灵活拓展角色定位,从单纯的译者向项目经理、技术顾问、跨文化咨询师等复合角色转型。教育所能给予学生最宝贵的财富,或许不再是静态的知识,而是这种面向未来、拥抱变化、持续迭代的学习动力与能力。
综上所述,新时代英语翻译专业人才核心素养体系是一个多层次、动态演进的有机整体。它由“双语精熟与跨文化沟通”为根基,以“技术赋能与人机协作”与“领域专长与知识管理”为两大支柱,以“国家立场与全球视野”为价值导向,并以“职业韧性与终身学习”为持续发展的内在动力。这一体系的构建,要求翻译教育发生一场深刻的范式革命:从重技能轻人文,转向素养融合贯通;从知识灌输,转向能力与价值观的协同塑造;从封闭的学科体系,转向开放、交叉、面向未来的创新生态。
唯有如此,我们才能培养出一代新人,他们既能扎根中国大地,又能徜徉世界各地;既能与机器高效协作,又能绽放人文智慧的光芒;既能深耕专业领域,又能担当沟通中外的桥梁。他们将在文明的交汇处起舞,在语言的缝隙间点亮理解的火光,最终成为构建人类命运共同体不可或缺的“融通者”。这是新时代的召唤,也是中国翻译教育必须承担的历史使命。
基金项目:榆林学院研究生院“翻译概论案例库建设项目”[项目编号:yjskc_2025-06(2025)]。
作者系榆林学院外国语学院副教授
传统的翻译人才培养,往往陷入“语言技能至上”的狭隘范式。课程设置聚焦于词汇、语法、翻译技巧的反复锤炼,评价体系习惯于以“信达雅”的单一尺度衡量译文优劣。这种模式固然夯实了基础,却在无形中割裂了语言与它所根植的文化土壤、社会语境和权力结构之间的联系。其结果,是培养出大量能够“译词”却难以“译意”、精通“句法”却疏于“战略”的工具化人才。当世界步入深度变革的“新时代”,这种模式的局限性暴露无遗。复杂的国际舆论场、精细的专业领域交流、微妙的文化外交对话,无不要求译者具备远超语言本身的综合素养。若不能体系化地回应这一需求,我们将面临人才供给与时代需求之间的深刻断裂。
应对这一挑战,须首先筑牢“双语精熟与跨文化沟通”这一基石素养。它意味着对英汉两种语言背后所承载的思维方式、价值观念、历史传统和社会规范具有深切的体认与反思能力。优秀的译者不仅是语言的工匠,更是文化的阐释者与调解者。他能够敏锐捕捉到“龙”与“dragon”在东西方文化意象中的微妙差异,能够理解“in-dividualism”在西方语境中的积极内涵与其中文对应词可能引发的消极联想。这种素养要求超越表层的语言等价替换,深入文化的“深层结构”,进行创造性的意义重构与对话。培养这种素养,必须将文化比较、社会批判、跨文化案例研讨置于教学的核心,引导学习者从“文化自觉”走向“文化自信”,最终实现“文化相通”。
进而,我们必须拥抱技术,塑造强大的“技术赋能与人机协作”素养。视人工智能为敌手的观念早已过时,真正的竞争力来自于能否与技术共舞。新时代的译者必须精通各类计算机辅助翻译(CAT)工具、术语管理系统、语料库技术,并理解机器翻译的底层逻辑与优劣边界。其核心任务,从亲手完成每一个字的翻译,转变为善于驾驭技术工具:用技术处理重复性劳动、保证术语统一与效率提升,同时将人的智慧聚焦于机器难以企及的领域——把握文本的整体风格与情感基调,处理文化特有的隐喻与幽默,进行精准的价值判断与伦理抉择。这是一种新型的“数字素养”,它要求译者既是语言的专家,也是技术的精明用户,在人机协同中最大化释放各自的价值。
尤为关键的是,必须着力淬炼“领域专长与知识管理”素养。全球化分工的深化使得知识呈现高度专业化与碎片化特征。通用型译者虽仍有生存空间,但其天花板触手可及。未来的高端需求集中于法律、金融、科技、医学、人工智能等高度复杂的专业领域。这意味着译者必须是“终身学习者”,具备快速进入一个全新知识领域并系统构建其知识图谱的能力。他需要理解专业术语的精确概念、熟悉该领域的话语体系与规范,甚至洞察其前沿发展趋势。翻译的过程因此也是一个知识管理的过程:搜集、甄别、吸收、整合、再表达。培养这一素养,需要打破外语专业的学科壁垒,大力推进“翻译+专业”的复合型培养模式,鼓励学生在语言功底之上,构筑起自己的专属“领域护城河”。
更高层面上,新时代呼唤译者树立“国家立场与全球视野”相统一的战略素养。翻译绝非价值中立的纯技术活动,尤其是在涉及政治文献、外交辞令、国家政策、国家形象宣传等文本时,译者是不折不扣的国家利益守护者与话语建构参与者。他需要深刻理解中国的国情、道路、理论和文化,准确把握国家核心利益与战略意图(国家立场);同时,又必须具备宽广的全球视野,熟悉国际规则、地缘政治和世界文明多样性,深知如何用他人听得懂、易接受的方式去言说中国(全球视野)。在翻译“人类命运共同体”“一带一路”等蕴含中国理念的核心术语时,这种素养直接关系到中国国际话语权的提升。这要求翻译教育必须融入思政元素,强化学生的家国情怀与责任担当,培养其成为“胸怀祖国、放眼世界”的战略型语言服务人才。
最后,在变革成为常态的时代,“职业韧性与终身学习”素养是保障译者职业生涯可持续发展的底盘。翻译行业正经历剧烈震荡,旧模式被颠覆,新技术、新业态、新需求不断涌现。唯有具备强大心理韧性和自适应能力的个体,才能从容应对不确定性,将挑战转化为机遇。这意味着译者需主动规划职业生涯,持续更新知识储备,灵活拓展角色定位,从单纯的译者向项目经理、技术顾问、跨文化咨询师等复合角色转型。教育所能给予学生最宝贵的财富,或许不再是静态的知识,而是这种面向未来、拥抱变化、持续迭代的学习动力与能力。
综上所述,新时代英语翻译专业人才核心素养体系是一个多层次、动态演进的有机整体。它由“双语精熟与跨文化沟通”为根基,以“技术赋能与人机协作”与“领域专长与知识管理”为两大支柱,以“国家立场与全球视野”为价值导向,并以“职业韧性与终身学习”为持续发展的内在动力。这一体系的构建,要求翻译教育发生一场深刻的范式革命:从重技能轻人文,转向素养融合贯通;从知识灌输,转向能力与价值观的协同塑造;从封闭的学科体系,转向开放、交叉、面向未来的创新生态。
唯有如此,我们才能培养出一代新人,他们既能扎根中国大地,又能徜徉世界各地;既能与机器高效协作,又能绽放人文智慧的光芒;既能深耕专业领域,又能担当沟通中外的桥梁。他们将在文明的交汇处起舞,在语言的缝隙间点亮理解的火光,最终成为构建人类命运共同体不可或缺的“融通者”。这是新时代的召唤,也是中国翻译教育必须承担的历史使命。
基金项目:榆林学院研究生院“翻译概论案例库建设项目”[项目编号:yjskc_2025-06(2025)]。
作者系榆林学院外国语学院副教授